Nuestro Lenguaje Tradicional Materno
La provincia de Huari fue declarada como tal en el mes de Febrero del
año 1821,meses antes de la jura de la Independencia por el generalísimo Don José de San
Martín, el 28 de Julio en la Plaza
de Armas de Lima.
Han
transcurrido 190 años como provincia y poco ha alcanzado en su desarrollo:
social, económico, cultural y transporte. Hay mucho que hacer señores
autoridades, local, regional y nacional; porque hay mucho dinero por medio.
Los primeros pobladores asentaron en este lugar, en los albores del
siglo XVI /XVII. Después de más de un siglo llegó a ser provincia con los
distritos de Chacas, Chavín, San Marcos, Huántar, Uco, Llamellín, San Luis,
Huacchis.
De estos primeros pobladores los huarirunas,
originalmente hablaron el quechua, pero la influencia de los españoles durante
el coloniaje que llegarona esta zona, de aventureros en busca de riqueza
mineral del oro y la plata en las minas, como sucedió en San Luis y Chacas,
dejaron a su paso el hablar castellano, difundiéndose de esta manera en las
colonias españolas. Viene pues la transculturización en el Perú.
La población huarina
quechuahablante, va castellanizándose y mucho más con la creación del Centro
Escolar de Varones N°341, inaugurado el 19 de Marzo de 1908, con su primer
Normalista Maestro Gorgonio Huamán Osorio. Sus alumnos fueron algunos como:
Amador Ibarra Huerta, un maestro quechuista, Manuel Lora Camones, otro
quechuahablante, Silvino Agüero Olivas, Lizardo Muñoz, Walabonso Vidal y otros.
Décadas después, se inaugura el
colegio nacional Manuel Gonzáles Prada, el 23 de Mayo de 1941 con su primer
director Dr. Froilán Sánchez Larraure y su plana docente. De sus claustros
egresaron muchas promociones, pero siempre hablando su idioma materno, el
quechua, complementando con el castellano como consecuencia de los estudios
realizados en ambos niveles educativos.
Ambas instituciones educativas
dieron el desarrollo cultural en nuestro medio, de donde somos originarios,
pero sin olvidarnos de nuestro Quechua..
Nuestro idioma quechua, los que
todavía mantenemos vivos en nuestra mente y corazón, y lo hablamos con mucho
cariño y originalidad, nos sentimos muy regionalistas, identificándonos como
buenos huarinos.
El Quechua es un idioma para los que
hablamos en nuestras reuniones o cuando nos encontramos con algún paisano, nos
saludamos diciendo: “Ima noyllan caicanqui - ¿cómo estas?, la respuesta:
Yamairan caica – estoy bien”.
En nuestro pasado como en la
actualidad para los que gustamos hablar en Quechua, hasta nos bromeamos como
decir: humasapa (cabeza grande), supisiqui (pedorriento), siquisapa (grandes
glúteos), hupam canqui( eres sonso), etc. Y todo era y es comprensible entre nosotros,
cuestión de humor quechuístico. Hasta la actualidad, así mantenemos vivos
nuestra tradición y es parte de nuestra historia huarina.
Es grato mencionar a paisanos
quechuístas aquí en la capital, que siempre mantienen a viva voz, de ellos fue
el inmortal Lilo Ortega. Hay muchos profesionales como: Julio César Agüero, Dr.
Alberto Córdova, Dr. Emiliano Salas Reyes, Dra. Hilda Vidal y muchos más. Cabe
recordar al Ingeniero Augusto Pretel Vidal insigne quechuahablante, y a la
gente del campo, que mantiene todavía su modus de hablar.
Es interesante recordar las partes
de nuestro cuerpo pero en quechua: Huma – cabeza, Agtza – pelo, zenga – nariz,
zengauchcu – fosas nasales, ñahui – ojo, gaglla – cara, urcu – frente, rinri- oreja, shimi – boca, quiru – diente,
shapra – barba, cunca – cuello, ghallu – lengua, hicra – brazo, maqui – mano,
shillu – uña y chuchu – seno, pacha – barriga, pupu – ombligo, chanca –
piernas, Gongor – rodilla, jengash – canilla, chaqui – pie, utzu pucu – tobillo,
rani – pene, raca – vagina, ghoruta – testículo, aguesh – tripa, ñatin –
hígado, rurun – riñón, gharán – piel, huira – grasa, supi – pedo, siqui –
glúteo, siquiuchcu – recto, ñahui – ojo, lichi – leche, ayagnin – vesícula,
ismay – excremento, yahuar – sangre, tullu – hueso, runa – gente, rucu – viejo,
auquis – muy viejo, llullu – tierno, huamra – muchacho, magta – joven, ollgo –
varón, huarmi – mujer, ahuilu – abuelo, huaughe – hermano, tzuri – hijo,
huillca – nieto, ñuñush – muy tierno, Jatun – grande, turi – hermano, ñañay –
hermana, masha – yerno, castá – familia; ghohuá – esposo, llumtzuy – nuera.
Huayi – casa, puncu – puerta, zahuán
– portón, huallpa huayi – gallinero, cuchipununan – chiquero, cuchipucu –
comedero de chancho, patac – batán, patza – suelo, Puquiu – manantial, yacu –
agua, altus – terrado, Punun – dormir, Huanun – morir, isca – sucio, ratash –
arapo, pucullu – dormidero del cuy,
tzacan – anochecer, Puñuy – dormir, sharicuy – levantarse, manca – olla, uyllu
– cántaro, jaca – cuy, Ashnu – burro, huaca – vaca, bestia – caballo, uysha –
oveja, huallpa – gallina, chipsha – pollito, uhua – piojo.
Manca – olla, ayllu – cántaro,
ashuana – olla grande, huishlla – cucharón de madera, maré – batán de piedra,
tunay – moledor de piedra, tullpa – sitio donde se cocina, nina – candela,
canalla – tiesto, yanta – leña, uchpa – ceniza, utzu – ají, micuy – comer,
upyay – tomar, laghuay – lamer, mayllay – lavar, gahui – mover.
El hombre cuando saluda a otro amigo
le dice: cuidacunqui shumaglla – cuidate bonito; cuando se despide de una amiga
le dice: taccunqui shumaglla – estarás bonita.
Ni siquín, ni
shimin ( no dice nada)
¡ayhuallá runacunaaa!
Nishtu Sotelo.
Gayacuna:
pitzga, ishcay, quimsa, jogta, ishcay, ganchis, pitzga. ( 5236275).
No hay comentarios:
Publicar un comentario